terça-feira, 21 de outubro de 2008

With a little help from my friends

Com uma Ajudinha de Meus Amigos
(Joe Cocker)
O que você pensaria se eu cantasse fora do tom?
Você levantaria e me abandonaria?
Empreste-me seus ouvidos
E cantarei uma canção pra você
E tentarei não cantar fora dos ajustes
Oh, eu consigo com uma ajudinha de meus amigos
Eu fico bem com uma ajudinha de meus amigos
Tentarei com uma ajudinha de meus amigos
O que fazer quando meu amor está distante?
(Ficar só te preocupa?)
Como eu me sentirei até o fim do dia?
(Você está triste porque só?)
Não, eu consigo com uma ajudinha de meus amigos
Eu fico bem com uma ajudinha de meus amigos
Tentarei com uma ajudinha de meus amigos amigos.
Você precisa de alguém?
Eu preciso de alguém para amar
Poderia ser qualquer um?
Eu quero alguém para amar
Você acreditaria num amor à primeira vista?
Sim, estou certo que isto acontece toda hora.
O que você vê quando apaga a luz?
Eu não vejo muito, mas eu sei que isto é meu,
Oh, eu consigo com uma ajudinha de meus amigos
Eu fico bem com uma ajudinha de meus amigos
Tentarei com uma ajudinha de meus amigos amigos.
Você precisa de alguém?
Eu preciso de alguém para amar
Poderia ser qualquer um?
Eu quero alguém para amar
Oh, eu consigo com uma ajudinha de meus amigos
Com uma ajudinha de meus amigos






















Tradução:

Heis o motivo de minha falta de sono e o tema de meu tcc...

Devo igualar-te a um dia de verão?
Mais afável e belo é o teu semblante:
O vento esfolha Maio inda em botão,
Dura o termo estival um breve instante.
Muitas vezes a luz do céu calcina,
Mas o áureo tom também perde a clareza:
De seu belo a beleza enfim declina,
Ao léu ou pelas leis da Natureza.
Só teu verão eterno não se acaba
Nem a posse de tua formosura;
De impor-te a sombra a Morte não se gaba
Pois que esta estrofe eterna ao Tempo dura.
Enquanto houver viventes nesta lida,
Há-de viver meu verso e te dar vida.

Compar-te devo a um dia de verão???

"Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. "

Soneto 18 de William Shakespeare...,,

*Depois trago a Tradução...